第118章 暴雨前的宁静【8000字】 (第3/5页)
西坠的夕阳已隐没到屋脊背后,天空开始染上日没的色彩,在夕阳余晖的映照下,云朵的边缘被镶嵌上一道深沉的暗红,显得凝重、狰狞。
青登今晚所负责的防区,位于江户的西北角,该地是青登平日里所负责的巡逻辖区之一,所以对于那片地区青登还算是熟悉。
在暮色的笼罩下,南、北番所的“三回”们穿梭在江户大街小巷,引得路人们频频侧目。
路人们纷纷不安地猜测着:是不是又出了啥大事了,竟引动那么多“三回”官差出马……
……
……
此时此刻——
江户,蕃书调所,某座房间内——
胜麟太郎从铺满书卷的桌案前直起身,一边伸着懒腰,一边打了个大大的哈欠。
“哈啊啊啊……嗯?”
他的哈欠刚打到一半,余下的哈欠声便转化为了讶异的叹息。
“天黑了啊……”看着旁边窗户外那已渐渐笼罩下来的夜色,胜麟太郎接着喃喃道,“哈哈……怪不得自刚才起就总觉得光线很暗。”
自我调侃了一番后,胜麟太郎从怀里掏出一盒西洋火柴,从盒内捻出一根火柴,然后用熟练的动作“啪”的一声将这根火柴打着火。
“梅五郎!梅五郎!”胜麟太郎一边用火柴将桌案旁的烛台点亮,一边向房门外不断高呼某个人的名字。
他的这一声声呼唤刚落下,便听见房外响起一串急促的脚步声。
哗——一名年轻人以单膝跪地的姿势将房门推开。
“胜先生,有何吩咐?”
“帮我去买一碗有天妇罗的荞麦面回来。”胜麟太郎从怀里摸出一个小钱袋,抛给这名青年,“顺便再买2个红豆馅的馒头。”
“胜先生,您今夜又打算在这儿工作到深夜吗?”
“嗯。”胜麟太郎瞥了眼身前桌案上的那堆书稿,“我现在所负责的这本荷兰医书已快翻译好了。”
“我想在今夜彻底搞定这最后的一点收尾工作。”
“……胜先生,您要不要稍微休息一下?”
梅五郎蹙着眉头,以担忧的口吻接着对胜麟太郎劝告道。
“早上在讲武所教授炮术,中午去给福井侯讲学,下午则回蕃书调所翻译书籍……”
“您今日已经工作了一整天了,为了您身体的健康着想,我觉得您现在是时候该停一停、歇一歇了。”
“没事没事。”梅五郎的话才刚说完,胜麟太郎便摆了摆手,“我现在正值精力最盛的年纪,这么点工作量还累不着我。”
“快去给我买荞麦面和馒头吧,你早点把我的晚餐买来,我不就也能早点休息了嘛。”
蕃书调所——这座江户幕府于1856年设立的专门用于翻译西洋书籍及教授西洋知识的机构,汇聚了大量精通西洋学问或西洋语言的人才。
胜麟太郎现在身兼二职,在担任蕃书调所头取的同时,兼任讲武所的炮术教授。
一个人干着两份活,工作虽很忙碌,但胜麟太郎倒也挺享受这种忙碌。
不论是教授炮术还是翻译那些西洋书籍,这些都是他很感兴趣的工作。
而且这两项工作都能给胜麟太郎极强的荣誉感。
一想到自己目前所做的这些工作都是有非凡意义的,都是在为这个国家的未来贡献自己的心力,胜麟太郎便觉得体内都充满了力气。
翻译洋书也算是胜麟太郎的老本行了,早在6年前,他初入政界并开始在政界崭露头角时,他的第一份官职就是“异国应接挂附兰书翻译御用”,负责西洋书籍的翻译工作。
因为幕府目前的翻译人才储备还很不足,缺少那种高水平的翻译人才,所以纵使现在已升任为蕃书调所的最高领导者了,胜麟太郎他这位洋学造诣很高的翻译界的大前辈还是得频繁地亲自出马,亲自翻译医书、兵书等一些翻译难度很高的书籍。
吩咐完梅五郎快点去买他的晚餐后,胜麟太郎便重新埋首于书案里,继续专注于自己目前所负责的这本医书的翻译工作。
见胜麟太郎不愿听他的劝,执意要接着工作,梅五郎发出一道无声的轻叹,默默收好胜麟太郎刚抛给他的钱袋,合上房门。
房间内,只剩下毛笔笔尖在纸张上写动的声音。
……
……
约莫2个时辰之后——
今夜是个多云天。
一轮上弦月高挂在薄薄的云层之后,在云层的遮掩下,月色朦胧得像淡淡的轻烟,在江户的街巷里不停地悄悄流动。
抬眼瞧看天色——现在已快到晚上的11点。
这个时间点搁到21世纪都是妥妥的深夜,那就更别提是在这个古代社会里了。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)