第一百零一章 翻译程序 (第3/5页)
近些年来,随着互联网的不断发展,网文界也水涨船高,出现了不少的优秀作品。有人将它们翻译到了国外,也赢得了不少的粉丝。但是因为语言障碍,再加上网文中的某些文字,实在是难以翻译。翻译过去的作品,大多数翻译水平不高,但是有些外国人依然看得津津有味。
起点方面发现了这个现象,便顺势推出了起点国际版,一来可以尝试向世界涉足,二来也可以往国内反向宣传。只是依然受限于翻译水准,作品依然不是很多。
只是张非没想到,第一个来联系自己的竟然是这家公司。他之前还觉得应该是bat其中的一家,不过起点也算是企鹅系的,他倒也没猜错。
原点手游是没有内置翻译软件的,只是手机在联网的时候很多数据都是由母体直接操作,估计有哪个作者尝试了一下,发现效果还不错,然后就联系了上面。
张非没有猜错,只是并不是哪个作者联系的,而是起点国际版的主编杨涛。
杨涛在这行浸淫多年,英文功底深厚,起初被安排过来还是很高兴的,以为可以大展拳脚,一展宏图。
但是等国际版正式上线后才发现,这是个出力不讨好的活计。起点主站每个频道都有一个主编,而到了这边,整个国际频道都交给他来负责,人手严重不足。
而且主站的资源并没有向这边倾斜,预算也不够,根本雇不起更多的人。而网文也是更新为王,换算过来就是翻译的速度,这点没有保证,那他永远也发展不起来。
直到接触到了原点这款手游,他才看到了咸鱼翻身的曙光。也是凑巧,他测试原点对于英文的识别能力,结果发现原点的英文识别能力也很出色,顺利的就给翻译了过去。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)